Wysłany: 2015-01-28, 14:10:28 Tłumaczenia samochodzików na języki obce
Witam wszystkich, jest to mój pierwszy post na tym forum. Prosze o wybaczenie mi błędów ortograficznych oraz pomylenia literek -y- oraz -z- jako e primo nie wychowałem się w Polsce a secundo pisze z tastatury przystosowanej do niemieckiego.
Mam pytanie i żywie nadzieję że ktoś z szanownych forumowiczów-wilbicieli zdoła mi pomóc.
Otóż jako dzieciak czytałem pana samochodzika i templariuszy i bardzo mnie oczarował i pragnę podzielić się tą lekturą z żoną, dla której jednak przeczytanie tak długiego dość specyficznego tekstu po Polsku byłoby męczarnią.
Jako że czytałem że powiesci ś.p. p. Nienackiego były rzekomo tłumaczone na języki niemiecki oraz rosyjski, którymi moja żona włada, to chciałem nabyć gdzieś egzemplarz w takim tłumaczeniu, mam z tym jednak duże trudnosci.
Udało mi się już ustalić, że istniało tłumaczenie serialu na niemiecki oraz rosyjski i było emitowane w byłym NRD oraz Związku Radzieckim. Dotrzeć do clipów jednak mi się nie udało, ale znam tytuły. Nie zależy mi zresztą na nich a na książkach, ale myślałem że tytuły odcinków serialu mi jakoś pomogą znalezć książki.
A więc proszę o pomoc w ustaleniu tytułów tłumaczonych książek na te w.w. języki, ich wydawnictwo i miejsca, gdzie by można je nabyć.
Uradowało by mnie to bardzo, tak że z góry dziękuje za każdą pomoc!
_________________ Poszukuje tłumaczeń pana samochodzika, szcególnie na język rosyjski, niemiecki lub francuski.
Ostatnio zmieniony przez Szara Sowa 2015-09-11, 07:36, w całości zmieniany 3 razy
Nietajenko Forumowy Badacz Naukowy Ojciec dwójki dzieci
Niestety ani jeden samochodzik nie został przetłumaczony na język niemiecki.
A Templariusze były tłumaczone tylko na czeski lub słowacki.
Tutaj masz wszystkie wydania:
Dziękuje serdecznie za -pierwszą pomoc-, ale rzeczywiscie nie rozwiązuje to mojego problemu.
Po niemiecku serial nazywał -Das Miniauto und die Tempelherren- i w NRD był emitowany po raz pierwszy 21.12.1973 na kanale DDR1...skladał się -jak pewnie też w Polsce, jak przypuszczam- z pięciu części i nazywały się one
1. 01 Das geheimnisvolle Notizbuch
2. 02 Geständnis zur Geisterstunde
3. 03 Wer ist Bahomet?
4. 04 Die Mumie im Verlies
5. 05 Der Schatz
Jakby można gdzieś znależć tłumaczenia scenariusza, a film zawsze jest zubożałą wersją kśiążki, to już by to była rewelacja. Ktokolwiek coś wie, kogo zapytać, kto wówczas nad tym pracował?
Raz jeszcze dziękuje i życze nam powodzenia w odnalezieniu tego -skarbu-, że to tak nazwę.
_________________ Poszukuje tłumaczeń pana samochodzika, szcególnie na język rosyjski, niemiecki lub francuski.
Dziwi mnie to że w spisie zamieszczonym na w.w. stronie nie ma ani jednego tłumaczenia niemieckiego, choć wyd. Warmia podaje, że takie istnieją|istniały...
Niestety do tej pory oni na razie nie odpisali.
pozdrowienia
G. de Beaujeu
_________________ Poszukuje tłumaczeń pana samochodzika, szcególnie na język rosyjski, niemiecki lub francuski.
Pomógł: 125 razy Dołączył: 06 Wrz 2014 Posty: 14104 Skąd: Niemcy
Wysłany: 2015-01-28, 21:52:00
Witaj na forum, G. de Beaujeu (a może jednak lepiej Guillaume de Beaujeu?).
Osobiście nigdy nie słyszałem o niemieckim przełożeniu jakiejkolwiek części Pana Samochodzika. Mam nadzieję, że Warmia zadba o wyjaśnienie pochodzenia tej chyba błędnej informacji.
Co się tyczy serii w niemieckiej wersji, to słyszę o niej od Ciebie po raz pierwszy - dzięki za to “odkrycie”. Znalazłem w internecie jeden link, pewnie też go znasz:
http://www.fernsehserien....ie-tempelherren
No cóż, serial został raz jeden wyświetlony, nie widzę wielkiej szansy, by go móc ponownie gdzieś obejrzeć, a dotrzeć do skryptu z dialogami to jeszcze trudniejsze. Zwróć się najlepiej bezpośrednio do ARD z prośbą o radę - może istnieje jakieś archiwum tych rzeczy? Ale sądząc po tym, jak przetłumaczono tytuł (Das Miniauto? ), obawiam się, że cała reszta też może być nie za bardzo.
Na Twoim miejscu skorzystałbym z polskiej wersji oryginalnej i sporządził niemieckie napisy sam, istnieją odpowiednie programy, to nie takie trudne. A jeśli żonie się to spodoba - to następnie mógłbyś przetłumaczyć jedną z książek.
Ukraińską wersję Wyspy Złoczyńców można było dostać tu:
Pomógł: 125 razy Dołączył: 06 Wrz 2014 Posty: 14104 Skąd: Niemcy
Wysłany: 2017-05-14, 13:56:33
Jak wiemy, z dzieł Zbigniewa Nienackiego na język niemiecki przełożony został tylko “Worek judaszów” ( http://pansamochodzik.net...p=293463#293463 ). Pytanie jest, dlaczego nie Pan Samochodzik? Wpadłem na ślad pewnego dokumentu, który mógłby na to udzielić odpowiedzi.
W 1969 roku Henryk Bereska, jeden z najważniejszych tłumaczy literatury polskiej na niemiecki sporządził oficjalne omówienie (“Lektoratgutachten”) “Księgi strachów”, której tytuł przełożył jako "Das Gespensterbuch". Do kogo ta ekspertyza była skierowana nie wiem, zapewne do jakiegoś wydawnictwa, które rozpatrywało możliwość wydania przygód Pana Samochodzika w NRD. Jej tekst pomoże nam być może zrozumieć, dlaczego do tego w końcu nie doszło. Ten “gutachten” znajduje się jako część spuścizny po tłumaczu w Bibliotece Uniwersyteckiej we Frankfurcie nad Odrą. Trzeba będzie wybrać się do Frankfurtu, zdaje się…
Pomógł: 125 razy Dołączył: 06 Wrz 2014 Posty: 14104 Skąd: Niemcy
Wysłany: 2017-05-14, 17:15:03
Szara Sowa napisał/a:
Szkoda tych niedoszłych tłumaczeń na angielski. W końcu to jest język zachodni, otwierający wrota Europy...
Świata. Potężny rynek, potężne dochody. Jednak nie pamiętam - była kiedykolwiek realna szansa na angielskie wydanie PS, czy jest to tylko taki ogólny wyraz Twojego ubolewania?
Pomógł: 125 razy Dołączył: 06 Wrz 2014 Posty: 14104 Skąd: Niemcy
Wysłany: 2017-05-15, 10:53:47
Mam za sobą kilka telefonów z Europejskim Uniwersytetem “Viadrina” i zdaje się, że udało mi się zlokalizować archiwum, w którym interesujący nas tekst zostaje przechowywany (Karl Dedecius Literaturarchiv), jednak w poniedziałki nikt tam nie urzęduje.
Zna ktoś ten uniwersytet? Połączano mnie na przemian z Frankfurtem, to znowu ze Słubicami, rozmowa prowadzona był po niemiecku i po polsku, jednak - strasznie zabawne - po niemiecku w Słubicach, a po polsku we Frankfurcie! Dobrze, że takie instytucje istnieją. I wszyscy tacy mili…
Pomógł: 125 razy Dołączył: 06 Wrz 2014 Posty: 14104 Skąd: Niemcy
Wysłany: 2017-05-25, 23:18:17
Byłem, przeczytałem i wolno mi nawet było zrobić zdjęcia owej recenzji, która przesądziła być może los Pana Samochodzika w niemieckim obszarze językowym. Gdy wszystko przeczytam i przeanalizują, a także częściowo przełożę na język polski, to wstawię, również te zdjęcia. Otrzymałem bowiem zgodę.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum
Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu oraz prowadzenia danych statystycznych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.