PanSamochodzik.net.pl Strona Główna
FAQ  Szukaj  Użytkownicy  Grupy Rejestracja  Album  Zaloguj

Poprzedni temat :: Następny temat
Tłumaczenia samochodzików na języki obce
Autor Wiadomość
John Dee 
Moderator
Epicuri de grege porcus



Pomógł: 125 razy
Dołączył: 06 Wrz 2014
Posty: 14104
Skąd: Niemcy
Wysłany: 2018-02-14, 00:41:08   

Wstawiam ekspertyzę (“Lektoratgutachten”) “Księgi strachów” sporządzoną w 1969 roku przez tłumacza Henryka Bereskę, która wydaje się miała być podstawą do decyzji, czy książkę warto wydać w NRD, czy też nie.

Dokument składający się z pięciu stron przechowywany jest w Archiwum Literackim Karla Dedeciusa w Słubicach, należącego do Uniwersytetu Europejskiego Viadrina.







"Lektoratsgutachten: Zbigniew Nienacki “Księga Strachów” (“Das Gespensterbuch”)

Zbigniew Nienacki zadebiutował w 1957 powieścią “Uroczysko” (“Gespensterort”) i od tego czasu wydał kilka sztuk teatralnych i kilkanaście powieści, głównie z gatunku literatury młodzieżowej.

“Das Gespensterbuch”, wydana w 1957… w nakładzie 30 000 egzemplarzy, połącza w sobie elementy powieści przygodowej i kryminalnej. Bohater książki, opowiadający w pierwszej osobie, nazywany jest Herr Autodingsda i jest historykiem sztuki z detektywistyczną żyłką. Od swoich trzech młodych przyjaciół, harcerzy Wilhelma Tella, Falkenauge i Eichhörnchen dowiaduje się o pewnej bardzo podejrzanej historii, która go niezwykle zaciekawia. (Herr Autodingsda i jego trzej przyjaciele pojawiają się już we wcześniejszych książkach Nienackiego “Die Verbrecherinsel”, “Der Autodingsda” oraz “Die Tempelherren”)."

Henryk Bereska streszcza dalej cały początek książki, opisuje zabawę harcerską polegającą na badaniu rzekomo nawiedzonych miejsc itd. Pisze o Platzeku i o „najcenniejszej rzeczy, którą strzeże znak rodowy Haubitzów, szachownica”.




Bereske opisuje nocną wyprawę Pana Samochodzika, która kończy się uśpieniem go chloroformem. O Hildzie, procesie w RFN-ie i o pamiętniku, który dla obu stron stał się tak ważny. Wszystko to dość dokładnie jest wyjaśnione.




Założenie Związku Tajemniczej Szachownicy i wspólne poszukiwanie schowka opisane jest tu tylko w wielkim skrócie, co jest szkoda, bo przemilczane zostało wiele ciekawych i wesołych scen.
“Dosłownie na ostatniej stronie, tak jak to w dobrych kryminałach zwyczaj, wszystko w końcu się wyjaśnia…”
(Oho, wygląda na to, że zapowiada się jednak pozytywna ocena.)




"Tak, w wielkim skrócie, wygląda dramaturgiczny łuk powieści “Das Gespensterbuch”. Nie da się w tak krótkiej recenzji wymienić wszystkich powikłań, podniecających przygód i zaskakujących zwrotów akcji, których bohaterzy książki są świadkami.

Nienacki podaje dodatkowo dużo ciekawych informacji o architekturze i sztuce tego regionu, jak i o wczesnej historii Polski, która niemieckiemu czytelnikowi może być nieznana i zapewne go zaciekawi... Te ekskursy są bardzo zręcznie wplecione w akcję książki.

Harcerze, właściwie jego podopieczni, jednak równie często jego opiekuni, mają znaczny wkład w rozwiązanie zagadki. Mają wzorowy charakter, bo nie są zainteresowani wyłącznie przygodą, lecz interesuje ich również polityczny podtekst wydarzeń.

Inną zaletą książki jest jej humor, w tego rodzaju literaturze raczej rzadko się pojawiający. Wesołe sytuacje są wynikiem niezwykłego stosunku pomiędzy panem Autodingsda i jego zawsze do wszelkich żartów usposobionych przyjaciół, ale również pomiędzy Zenobią a historykiem sztuki, którego ona uważa za niedołęgę (“Schlappschwanz”), podczas gdy on za wszelką cenę próbuje jej imponować.

Pojedyncze osoby nakreślone są bardzo zróżnicowanie, nie ma czarno-białego podziału."





"Autorowi udało się aż do końca zataić prawdziwą tożsamość i rolę pojedynczych postaci, dając tym samym czytelnikowi możliwość do snucia własnych teorii.

Język odpowiada wybranemu tematowi, jest prosty i precyzyjny, kolorowy, jednak bez przesadnych ozdób.

Uważam tę książka za ciekawą, pouczającą i z wychowawczego punktu widzenia wartościową, Młodzi czytelnicy w wieku 10 do 18 lat na pewno z przyjemnością po nią sięgną, i dlatego polecam jej przekład na język niemiecki.”
 
 
Berta von S. 
Twórca
nienackofanka



Pomogła: 169 razy
Wiek: 52
Dołączyła: 05 Kwi 2013
Posty: 32587
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2018-02-14, 01:17:54   

John Dee napisał/a:

Uważam tę książka za ciekawą, pouczającą i z wychowawczego punktu widzenia wartościową, Młodzi czytelnicy w wieku 10 do 18 lat na pewno z przyjemnością po nią sięgną, i dlatego polecam jej przekład na język niemiecki.”

No to szkoda, że jednak ni przekonał wydawców. :/

John Dee napisał/a:
Herr Autodingsda

Może ten idiotyczny przekład ksywki Tomasza ich zniechęcił? :D
_________________
Drużyna 5

 
 
Szara Sowa 
Ojciec Zarządzający



Pomógł: 153 razy
Wiek: 57
Dołączył: 24 Paź 2008
Posty: 48392
Skąd: Poznań
Wysłany: 2018-02-14, 08:10:02   

Wielka szkoda. Gdyby któryś samochodzik był przetłumaczony choćby na jeden z języków zachodnich miałby otwarte perespektywy na cały świat! :)

Johnie, za dotarciercie dla tak nietypowych dokumentów oczywiście klikam pomógł! :564:
_________________
Drużyna 2

Nasze forum na facebooku: ./redir/facebook.com/pansamochodzikforum
Nasza forumowa geościeżka keszerska: ./redir/pansamochodzik.net.pl/viewtopic.php?p=240911#240911

  
 
 
John Dee 
Moderator
Epicuri de grege porcus



Pomógł: 125 razy
Dołączył: 06 Wrz 2014
Posty: 14104
Skąd: Niemcy
Wysłany: 2018-02-14, 08:40:25   

Berta von S. napisał/a:
Herr Autodingsda Może ten idiotyczny przekład ksywki Tomasza ich zniechęcił? :D
Rzeczywiście fatalny wybór. “Pan Samochodzik”, to jest po prostu nieprzetłumaczalne, “Monsieur la Bagnolette” pojawiający się w Fantomasie też moim zdaniem brzmi dla francuskiego ucha bardzo sztucznie - winny więc sam sobie jest Mistrz.
(Osobiście “Pan Samochodzik” przetłumaczyłbym tak: "Pan P.S.", co w niemieckim jest popularnym akronimem koni mechanicznych (Pferdestärken) i kojarzy się z silnym wozem.) ;-)

Słabo przetłumaczone jest również “Uroczysko”: “Gespensterort”. Razem z “Księgą strachów” (“Das Gespensterbuch”) czyni wrażenie, że polski autor miał jakąś obsesję z upiorami. W końcu sam Henryk Bereska się pogubił twierdząc, że “Księga strachów” ukazała się, podobnie jak “Uroczysko”, w 1957 roku.

Szara Sowa napisał/a:
Wielka szkoda. Gdyby któryś samochodzik był przetłumaczony choćby na jeden z języków zachodnich miałby otwarte perespektywy na cały świat!
Ano tak. Nie wiem, jak było z angielskim lub francuskim, ale na przekład na niemiecki to na pewno była jego największa i być może jedyna szansa.

Za pomógł dziękuję. :)
 
 
Berta von S. 
Twórca
nienackofanka



Pomogła: 169 razy
Wiek: 52
Dołączyła: 05 Kwi 2013
Posty: 32587
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2018-02-14, 10:56:38   

John Dee napisał/a:

(Osobiście “Pan Samochodzik” przetłumaczyłbym tak: "Pan P.S.", co w niemieckim jest popularnym akronimem koni mechanicznych (Pferdestärken) i kojarzy się z silnym wozem.) ;-)

Zdecydowanie lepszy pomysł.
:564:
_________________
Drużyna 5

 
 
Robin 
Fanatyk Samochodzika



Pomógł: 1 raz
Dołączył: 09 Mar 2009
Posty: 2674
Skąd: Mazury
Wysłany: 2018-02-17, 14:13:59   

John Dee napisał/a:

(Osobiście “Pan Samochodzik” przetłumaczyłbym tak: "Pan P.S.", co w niemieckim jest popularnym akronimem koni mechanicznych (Pferdestärken) i kojarzy się z silnym wozem.) ;-)


To rzeczywiście genialny pomysł. Alternatywą mogłoby być też Herr Autolein, Herr Autochen albo po prostu Herr Wagen. :)
_________________
 
 
John Dee 
Moderator
Epicuri de grege porcus



Pomógł: 125 razy
Dołączył: 06 Wrz 2014
Posty: 14104
Skąd: Niemcy
Wysłany: 2018-02-18, 00:41:45   

Robin napisał/a:
To rzeczywiście genialny pomysł. Alternatywą mogłoby być też Herr Autolein, Herr Autochen albo po prostu Herr Wagen. :)

Autolein brzmi w rzeczy samej dość dobrze, nie tak dziecinnie jak Autochen; ale Herr Wagen uważam brzmi nijako. :)
 
 
Berta von S. 
Twórca
nienackofanka



Pomogła: 169 razy
Wiek: 52
Dołączyła: 05 Kwi 2013
Posty: 32587
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2018-02-18, 00:52:25   

John Dee napisał/a:
Robin napisał/a:
To rzeczywiście genialny pomysł. Alternatywą mogłoby być też Herr Autolein, Herr Autochen albo po prostu Herr Wagen. :)

Autolein brzmi w rzeczy samej dość dobrze, nie tak dziecinnie jak Autochen; ale Herr Wagen uważam brzmi nijako. :)

Wszystko brzmi lepiej niż Autodingsda... :027:
Ale wersja z P.S. najlepsza.
_________________
Drużyna 5

 
 
Nietajenko 
Forumowy Badacz Naukowy
Ojciec dwójki dzieci



Pomógł: 33 razy
Wiek: 46
Dołączył: 25 Lip 2011
Posty: 11847
Skąd: Olsztyn
Wysłany: 2018-02-19, 12:42:46   

Berta von S. napisał/a:
Wszystko brzmi lepiej niż Autodingsda...

A Herr Klein Auto? :D
_________________
 
 
Szara Sowa 
Ojciec Zarządzający



Pomógł: 153 razy
Wiek: 57
Dołączył: 24 Paź 2008
Posty: 48392
Skąd: Poznań
Wysłany: 2020-09-17, 14:23:22   

A jak ocenicie początek Templariuszy przetłumaczony przez Google? :)

Ende Juni, mittags, klapperte die Glocke an meiner Tür heftig. Widerwillig stand ich von dem Schreibtisch auf, an dem ich an der komplizierten Geschichte der Tempelritter arbeitete, öffnete die Tür und begegnete den sympathischen und gutherzigen Gesichtern von drei Pfadfindern: Tell, Squirrel und Hawk's Eye.
- Herr Tomasz! Mr. Toy Car! einer schrie über den anderen. - Es steht ein neues Abenteuer bevor, nicht wahr?
Ihre Gesichter zeigten große Besorgnis. Sie fragten nicht einmal, ob ich Zeit zum Reden hätte, also packten sie in den Raum und setzten sich auf die Sitze.
- Was sagst du? Was sagen Sie, Herr Tomasz? Fragte William Tell und winkte mit der Zeitung. Ich sah überrascht aus.
- Ich habe die heutige Presse noch nicht gelesen.
- Dann lies es! Ein Abenteuer braut sich zusammen! Eine neue Suche nach dem goldenen Vlies! sie riefen sich wieder an. Und sie schoben mir die Zeitung in die Hände.
"Aber ich habe eine sehr beschäftigte Dringlichkeit ..." Ich verteidigte mich.
Sie stießen einen großen Schrei aus:
- Herr Tomasz, was ist passiert ?! Willst du nicht abenteuerlustig werden? Hast du genug von Triumphen? Oder hast du Angst vor einem neuen Abenteuer? Schließlich werden wir die Schätze der Templer wahrscheinlich nicht aufgeben?
- Was? - und ich wurde rot bei dem Eindruck. - Schätze der Templer? Woher wissen Sie von diesem Fall?
- Woher wissen wir: Woher wissen wir das? Aus der Zeitung in deiner Hand.
Ich faltete ein Blatt Zeitung auseinander. Ich habe den Titel sofort fett gedruckt:
ODER SCHÄTZE DES TEMPLARS
IN POLEN GELEGT?
Ich gestehe, dass ich mich abwechselnd heiß und kalt fühlte. Dann, als ich den Inhalt des veröffentlichten Artikels las, wuchs ein Gefühl der Wut in mir.
- Was für ein Idiot! Was für ein Schneemann! Ah, lass es mich in die Hände bekommen! Schrie ich und schlug mit der Hand auf die entfaltete Zeitung. - Warum hat er es veröffentlicht?
Die Jungs waren sehr überrascht.
- Glaubst du, es ist eine gewöhnliche journalistische Ente? Nehmen Sie an, dass es in Polen keine Schätze der Templer gibt?
Ich ging in die Küche und trank etwas Wasser. Ich beruhigte mich ein wenig vor Wut. Ich sagte:
- Ich weiß nicht, ob es in Polen Schätze des Templerordens gibt. Mir ist jedoch bewusst, dass diese Zeitung von fast einer halben Million Menschen gelesen wird. Von dieser halben Million möchten wahrscheinlich mindestens ein paar oder ein Dutzend Besitzer von unschätzbaren Schätzen werden. Und das Stöbern nach diesen Schätzen wird so sehr beginnen, dass mir kalt wird, wenn ich nur daran denke. Sie werden anfangen, Löcher in alle alten Schleusen zu bohren und jeden Meter Erde zu pflügen und zu graben. Natürlich werden sie die Schätze nicht finden, weil sie vielleicht nicht bei uns sind, aber sie werden es sicherlich denjenigen schwer machen, die diese Angelegenheit ernst nehmen wollen. Deshalb hat mich dieser Artikel so wütend gemacht.
- Sie haben also Zweifel an der Existenz dieser Schätze in Polen? Tell fragte.
- Oh; Ich glaube nicht ... - antwortete ich ausweichend. - Es scheint mir jedoch, dass die Geschichte äußerst kompliziert ist.
Plötzlich sprach Hawkey, der für einen langen Moment um meinen Schreibtisch schwebte und mit seinen scharfen Augen auf die Bücher und Fetzen starrte, die auf dem Schreibtisch verteilt waren.
- Herr Tomasz - sagte er ernst - wem möchten Sie Rauch in die Augen blasen? Die Leute, die Ihnen geholfen haben, die Sammlungen von Dunins Erben zu finden? Was soll das alles heißen? Er zeigte auf den Schreibtisch. - Sie studieren Bücher über Templer. Sie haben sich schon lange mit ihnen beschäftigt, denn auf dem Müllhaufen in der rechten Ecke Ihres Schreibtisches sehe ich ein paar Tage Staub - während er sprach, fuhr er mit dem Finger über die Papiere und zeigte triumphierend über die lange Spur. - Mit einem Wort: Sie haben sich schon lange für die Schätze der Templer interessiert und wissen sicherlich viel darüber. Der Herr bereitet sich auf eine neue Reise vor. Lassen Sie uns eine andere Meinung über den Autor des Zeitungsartikels haben. Dank ihm haben wir von den Schätzen erfahren und dass Sie beabsichtigen, sie ohne Ihre ehemaligen Mitarbeiter zu suchen.
"Das ist sehr chaotisch von dir", beleidigte Tell.
Ich breitete hilflos meine Hände aus:
- Du hast mich entlarvt. Ja, das stimmt. Seit einem Monat bereite ich mich auf eine neue Expedition vor, um den Schatz der Templer zu finden. Ich habe Sie nicht initiiert, weil ich befürchtet hatte, dass Sie an der Expedition teilnehmen möchten. Und dem konnte ich nicht zustimmen.
- Aber wieso? Es ist offensichtlich, dass wir an der Expedition teilnehmen müssen - das Eichhörnchen war empört.
Ich schüttelte meinen Kopf.
- Nein, liebe Jungs. Ich mag und schätze dich sehr, ich verdanke viel deiner Einsicht und Hilfe. Aber diesmal ist die Reise sehr gefährlich und beschwerlich. Zu dieser Zeit, als wir nach den Sammlungen von Dunins Erben suchten, waren Sie in einem Pfadfinderlager und halfen mir beim Ausruhen. Jetzt hast du Urlaub, du gehst auch in ein Camp, du musst wieder Kraft für das neue Schuljahr gewinnen.
"Mr. Toy Car, bitte, bitte ersparen Sie uns diese Moral", stöhnte William Tell.
- Herr Tomasz - sagte Hawkeye. - Wir haben all Ihren Widerstand vorweggenommen. Dies sind die schriftlichen Einwilligungen unserer Eltern. Sie ermöglichen es uns, in Ihrer Obhut zu bleiben.
Und alle drei holten mit den von ihren Eltern unterschriebenen Genehmigungen zur Teilnahme an dieser Expedition ein Blatt Papier aus der Tasche.
"Deine Eltern werden dich darüber anrufen", sagte das Eichhörnchen.
_________________
Drużyna 2

Nasze forum na facebooku: ./redir/facebook.com/pansamochodzikforum
Nasza forumowa geościeżka keszerska: ./redir/pansamochodzik.net.pl/viewtopic.php?p=240911#240911

 
 
Szara Sowa 
Ojciec Zarządzający



Pomógł: 153 razy
Wiek: 57
Dołączył: 24 Paź 2008
Posty: 48392
Skąd: Poznań
Wysłany: 2020-09-17, 14:25:39   

Lolku, a jak być ocenił maszynowe tłumaczenie na słowcki?

Koncom júna, na pravé poludnie, zvonček pri mojich dverách prudko rachotil. Neochotne som vstal od stola, na ktorom som pracoval na zložitej histórii templárskych rytierov, otvoril dvere a stretol sa so sympatickými a dobrosrdečnými tvárami troch skautov: Tell, Squirrel a Hawk's Eye.
- Pán Tomasz! Pán autíčko! kričali cez druhého. - Pripravuje sa nové dobrodružstvo, však?
Ich tváre prejavovali veľké znepokojenie. Ani sa ma nepýtali, či mám čas sa porozprávať, a tak sa zbalili do miestnosti a posadili si na sedadlá.
- Čo hovoríš? Čo poviete, pán Tomasz? Spýtal sa William Tell a mával novinami. Tváril som sa prekvapene.
- Zatiaľ som nečítal dnešnú tlač ..,
- Tak si to prečítaj! Dobrodružstvo sa pripravuje! Nové hľadanie zlatého rúna! volali jeden cez druhého. A strčili mi noviny do rúk.
„Ale mám veľmi rušné urgentné ...“ ohradil som sa.
Vyvolali obrovský krik:
- Pán Tomasz, čo sa stalo?! Nechcete ísť za dobrodružstvom? Máte dosť svojich triumfov? Alebo sa bojíte nového dobrodružstva? Koniec koncov, pravdepodobne sa nevzdáme pokladov templárov?
- Čo? - a začervenal som sa dojmom. - Templárske poklady? Ako viete o tomto prípade?
- Ako to vieme: ako to vieme? Z novín v ruke.
Rozložil som list novín. Hneď som nadpis videl tučne:
ALEBO POKLADY TEMPLÁRU
NAJDETE V POĽSKU?
Priznám sa, že mi bolo striedavo teplo a zima. Potom, keď som čítal obsah uverejneného článku, vo mne rástol pocit hnevu.
- Aký blázon! Aký snehuliak! Aha, dovoľte mi to dostať do rúk! Zakričal som a udrel rukou do rozložených novín. - Prečo to zverejnil?
Chlapci boli veľmi prekvapení.
- Myslíte si, že je to obyčajná novinárska kačica? Myslíte si, že v Poľsku nie sú templárske poklady?
Išiel som do kuchyne a napil som sa vody. Od svojho hnevu som sa trochu upokojil. Povedal som:
- Neviem, či v Poľsku existujú nejaké poklady templárskeho rádu. Som si však vedomý, že tieto noviny číta takmer pol milióna ľudí. Z tohto pol milióna by sa asi minimálne pár alebo tucet rád stalo vlastníkmi neoceniteľných pokladov. A prehrabávanie týchto pokladov sa začne toľko, až mi pri pomyslení na to bude zima. Začnú robiť otvory vo všetkých starých zámkoch, orať a kopať každý meter pôdy. Samozrejme, poklady nenájdu, pretože možno nie sú u nás, ale určite sťažia tým, ktorí chcú túto záležitosť brať vážne. Preto ma tento článok tak nahneval.
- Takže máte pochybnosti o existencii týchto pokladov v Poľsku? Opýtal sa Tell.
- Och; Myslím, že nie ... - odpovedal som vyhýbavo. - Zdá sa mi však, že príbeh je mimoriadne komplikovaný.
Zrazu prehovoril Hawkey, ktorý sa dlhú chvíľu vznášal okolo môjho stola a pozeral svojimi ostrými očami na knihy a zvyšky rozmiestnené po stole.
- Pán Tomasz - povedal vážne - komu chcete fúkať dym do očí? Ľudia, ktorí vám pomohli nájsť zbierky Duninovho dediča? Čo to všetko znamená? Ukázal na stôl. - Študujete knihy o templároch. Zaoberáte sa nimi už dlho, pretože na hromade harabúrd v pravom rohu vášho stola vidím niekoľko dní prachu - keď hovoril, prešiel prstom po papieroch a triumfálne ukázal na dlhú stopu. - Jedným slovom: o templárske poklady sa zaujímate už dlho a musíte o nich veľa vedieť. Pán sa pripravuje na novú cestu. Poďme mať iný názor na autora článku v novinách. Vďaka nemu sme sa dozvedeli o pokladoch a o tom, že ich chcete hľadať bez svojich bývalých spolupracovníkov.
„To je od teba veľmi chaotické,“ urazil sa Tell.
Bezmocne som roztiahol ruky:
- Odhalil si ma. Áno, je to pravda Už mesiac sa pripravujem na novú výpravu za templárskym pokladom. Neinicioval som vás, pretože som sa obával, že by ste sa chceli zúčastniť expedície. A nemohol som s tým súhlasiť.
- Ale prečo? Je zrejmé, že sa expedície musíme zúčastniť - Veverička sa rozhorčila.
Pokrútil som hlavou.
- Nie, drahí chlapci. Mám vás veľmi rád a vážim si, vďačím vám za váš pohľad a pomoc. Cesta je ale tentokrát veľmi nebezpečná a náročná. V tom čase, keď sme hľadali zbierky Duninovho dediča, boli ste v skautskom tábore a pomáhali ste mi pri odpočinku. Teraz máte dovolenku, pôjdete aj do tábora, musíte načerpať sily do nového školského roka.
„Pán autíčko, prosím, ušetrite nám túto morálku,“ zastonal William Tell.
- Pán Tomasz - povedal Hawkeye. - Očakávali sme všetok tvoj odpor. Toto sú písomné súhlasy našich rodičov. Umožňujú nám zostať vo vašej starostlivosti.
A všetci traja vytiahli zo svojich vreciek listy papiera s povoleniami podpísanými rodičmi na účasť na tejto výprave.
„Tvoji rodičia ti kvôli tomu budú volať,“ povedala Veverička.
_________________
Drużyna 2

Nasze forum na facebooku: ./redir/facebook.com/pansamochodzikforum
Nasza forumowa geościeżka keszerska: ./redir/pansamochodzik.net.pl/viewtopic.php?p=240911#240911

 
 
John Dee 
Moderator
Epicuri de grege porcus



Pomógł: 125 razy
Dołączył: 06 Wrz 2014
Posty: 14104
Skąd: Niemcy
Wysłany: 2020-09-17, 20:13:23   

Nie mówię, że przekład jest bezużyteczny, ale bardzo, bardzo słaby: klapperte die Glocke an meiner Tür heftig… Aber ich habe eine sehr beschäftigte Dringlichkeit. :/

A to? Mr. Toy Car, Squirrel, Hawk's Eye? Jeśli program czuje się zapędzony w kozi róg przeskakuje po prostu na angielski.
Tekst należałoby więc starannie oczyścić, co, jak widać, stanowiłoby kupę roboty.
 
 
Kynokephalos 
Moderator
Członek Kapituły Samochodzikowej Książki Roku



Pomógł: 139 razy
Dołączył: 07 Cze 2011
Posty: 6655
Skąd: z dużego miasta.
Wysłany: 2020-09-18, 05:00:16   

John Dee napisał/a:
A to? Mr. Toy Car, Squirrel, Hawk's Eye? Jeśli program czuje się zapędzony w kozi róg przeskakuje po prostu na angielski.

Ten system to zbiór translatorów z angielskiego i na angielski. Na przykład tłumaczenie z polskiego na niemiecki to w rzeczywistości tłumaczenie z polskiego na angielski i potem z angielskiego na niemiecki. Co, oczywiście, podnosi do kwadratu ryzyko pomyłek związanych z występowaniem homonimów, idiomów, wyjątków.

Dlaczego przydomki "Squirrel", "Hawk's Eye", "Toy Car" nie przeszły drugiej fazy przekładu - nie mam pojęcia. Jest tam jakaś kontekstowa logika, bo jeśli napisze się je w nowym wierszu to zostaną przetłumaczone na niemiecki. Twórcy starają się ogarnąć niełatwą materię języka i tak jak pisze Szara Sowa ciągle posuwają się do przodu. Ale z wymienionych przyczyn tłumaczenie z języka A na B jest o klasę słabsze w sytuacji, gdy żaden z tych dwóch nie jest angielskim.

Pozdrawiam,
Kynokephalos
_________________
Wonderful things...
Zwycięzca rywalizacji rowerowej w 2019 r.

Ostatnio zmieniony przez Kynokephalos 2020-09-18, 06:54, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
Szara Sowa 
Ojciec Zarządzający



Pomógł: 153 razy
Wiek: 57
Dołączył: 24 Paź 2008
Posty: 48392
Skąd: Poznań
Wysłany: 2020-09-18, 06:47:00   

Kynokephalos napisał/a:
Ten system to zbiór translatorów z angielskiego i na angielski. Na przykład tłumaczenie z polskiego na niemiecki to w rzeczywistości tłumaczenie z polskiego na angielski i potem z angielskiego na niemiecki. Co, oczywiście, podnosi do kwadratu ryzyko pomyłek związanych z występowaniem synonimów, idiomów, wyjątków.


I teraz rozumiem, skąd Goggle nagle wzięło tłumacza z polskiego na język np. gudżarati. :)

Czyli tylko tłumaczenie na angielski miałoby na dziś sens?

At the end of June, at noon, the bell at my door rattled violently. Reluctantly, I got up from the desk at which I was working on the intricate history of the Knights Templar, opened the door, and encountered the sympathetic and kind-hearted faces of three scouts: Tell, Squirrel and Hawk.
- Mr. Tomasz! Mr. Toy Car! one shouted over the other. - A new adventure is brewing, right?
Their faces showed great concern. They didn't even ask if I had time to talk, so they packed into the room and sat on the seats.
- What do you say? What do you say, Mr. Tomasz? William Tell asked, waving the newspaper. I looked surprised.
- I haven't read today's press yet ..,
- Then read it! An adventure is brewing! A new quest for the golden fleece! they called out to one another over the other. And they shoved the newspaper into my hands.
"But I have a very busy urgent ..." I defended myself.
They raised a huge scream:
- Mr. Tomasz, what happened ?! Don't you want to go adventurous? Are you fed up with your triumphs? Or are you afraid of a new adventure? After all, we probably will not give up the treasures of the Templars?
- What? - and I blushed with the impression. - Templar treasures? How do you know about this case?
- How do you: how do we know? From the newspaper in your hand.
I unfolded a sheet of newspaper. I immediately saw the title in bold:
OR TREASURES OF THE TEMPLAR
LOCATED IN POLAND?
I confess that I felt alternately hot and cold. Then, as I read the content of the published article, a feeling of anger grew in me.
- What a fool! What a snowman! Ah, let me get my hands on it! I shouted, hitting the unfolded newspaper with my hand. - Why did he publish it?
The boys were very surprised.
- Do you think it's an ordinary journalistic duck? Do you suppose that there are no Templar treasures in Poland?
I went to the kitchen and drank some water. I calmed down a little from my anger. I said:
- I don't know if there are any treasures of the Templar Order in Poland. However, I am aware that this newspaper is read by nearly half a million people. From this half a million, probably at least a few or a dozen would like to become owners of priceless treasures. And the rummaging of these treasures will begin so much that I feel cold just thinking about it. They will start making holes in all the old locks, plowing and digging every meter of soil. Of course, they will not find the treasures, because they may not be with us, but they will certainly make it difficult for those who wish to deal with this matter seriously. That's why this article made me so angry.
- So you have doubts about the existence of these treasures in Poland? Tell asked.
- Oh; I don't think so ... - I replied evasively. - However, it seems to me that the story is extremely complicated.
Suddenly Hawkey spoke, who for a long moment was hovering next to my desk, staring with his sharp eyes at the books and scraps on the desk.
- Mr. Tomasz - he said seriously - to whom do you want to blow smoke in the eyes? The people who helped you find the collections of Dunin's heir? What does it all mean? He pointed to the desk. - You study books on Templars. You have been dealing with them for a long time, because on the pile of junk in the right corner of your desk I can see a few days of dust - as he spoke, he ran his finger over the papers and pointed with triumph over the long trail. - In a word: you have been interested in the Templar treasures for a long time and you surely know a lot about it. The Lord is getting ready for a new journey. Let us take a different opinion about the author of the newspaper article. Thanks to him, we learned about the treasures and that you intend to search for them without your former associates.
"That is very messy of you," Tell insulted.
I spread my hands helplessly:
- You exposed me. Yes, it's true. For a month now I have been preparing for a new expedition to find the treasure of the Templars. I did not initiate you because I was afraid that you would like to take part in the expedition. And I could not agree to that.
- But why? It is obvious that we must take part in the expedition - the Squirrel was indignant.
I shook my head.
- No, dear boys. I like you and appreciate you, I owe a lot to your insight and help. But this time the trip is very dangerous and arduous. At that time, when we were looking for the collections of Dunin's heir, you were in a scout camp and you were helping me while relaxing. Now you have a vacation, you will also go to a camp, you have to regain strength for the new school year.
"Mr. Toy Car, please, please spare us these morals," groaned William Tell.
- Mr. Tomasz - said Hawkeye. - We anticipated all your resistance. These are the written consents of our parents. They allow us to stay in your care.
And all three of them took out of their pockets sheets of paper with the permits signed by their parents to participate in this expedition.
"Your parents will call you about this," said the Squirrel.
_________________
Drużyna 2

Nasze forum na facebooku: ./redir/facebook.com/pansamochodzikforum
Nasza forumowa geościeżka keszerska: ./redir/pansamochodzik.net.pl/viewtopic.php?p=240911#240911

 
 
Kynokephalos 
Moderator
Członek Kapituły Samochodzikowej Książki Roku



Pomógł: 139 razy
Dołączył: 07 Cze 2011
Posty: 6655
Skąd: z dużego miasta.
Wysłany: 2020-09-18, 07:10:05   

Szara Sowa napisał/a:
Czyli tylko tłumaczenie na angielski miałoby na dziś sens?

Sens ma, zrozumieć się da, z wyjątkiem kilku miejsc, w których subtelny język wyprowadził automat w pole - jak "making holes in all the old locks", "journalistic duck", "what a snowman!" itp. A "zbiory dziedzica Dunina" przekształciły się w zbiory spadkobiercy po Duninie. No bo skąd maszyna ma wiedzieć, w jakim sensie użyto słowa "dziedzic".
W sumie zrozumieć się da, ale dobra literatura to nie jest. Zdania raczej niezdarne, sporo zwrotów, choć w kontekście zrozumiałych, przypomina owe humorystyczne tłumaczenia słowo w słowo, wymyślane i publikowane dla żartu w internecie.

Po namyśle dochodzę do wniosku, który zresztą pewnie był łatwy do przewidzenia od początku - że ten translator dużo lepiej radzi sobie z tekstami użytkowymi niż artystycznym językiem literatury pięknej, jak widać nawet na poziomie przygodowej książki dla młodzieży.

Pozdrawiam,
Kynokephalos
_________________
Wonderful things...
Zwycięzca rywalizacji rowerowej w 2019 r.

Ostatnio zmieniony przez Kynokephalos 2020-09-18, 07:24, w całości zmieniany 2 razy  
 
 
Lolek 
Twórca
Grafik forumowy



Pomógł: 77 razy
Dołączył: 20 Lis 2017
Posty: 11732
Skąd: Slovakia
Wysłany: 2020-09-18, 10:36:27   

Szara Sowa napisał/a:
Lolku, a jak być ocenił maszynowe tłumaczenie na słowcki?


Google słabo tłumaczy język polski na słowacki.
Również w tym przykładzie jest sporo błędów. Niektóre powiązania słowne z języka polskiego tłumaczy dosłownie, po słowacku brzmi to wtedy nienaturalnie.

Tłumacz Google jest dobry dla ludzi, aby zrozumieć tekst, ale muszą go przeczytać po polsku. Tak ja zacząłem rozumieć język polski. Położyłem obok na ekranie fragment książki w języku polskim i fragment książki przez Google. Na początku zawsze czytałem tylko tłumaczenie, a gdy wydało mi się coś nielogicznego, spojrzałem na oryginał. Ale okazało się, że duża część tłumaczenia wydaje mi się nielogiczna. Dlatego zacząłem postępować odwrotnie: czytałem po polsku i przeglądałem tłumaczenie.
Im lepiej rozumiem polski, tym częściej widzę nielogiczne rzeczy tłumaczone przez Google. Nie można go traktować jako podstawy tłumaczenia.

Teraz czytam po polsku i nie zaglądam do tłumaczenia. Tylko jeśli znajdę coś, czego nie jestem pewien. Może czasem przetłumaczę polską książkę na słowacki... ;-)
_________________


 
 
Z24 
Forumowy Badacz Naukowy



Pomógł: 66 razy
Wiek: 61
Dołączył: 01 Gru 2012
Posty: 11311
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2020-09-18, 17:17:06   

Kynokephalos napisał/a:
A "zbiory dziedzica Dunina" przekształciły się w zbiory spadkobiercy po Duninie.


:564:

:D Po włosku wyszło mniej więcej tak samo a nawet gorzej. Można by to też przetłumaczyć "dziedzic z Dunina" jakby to była jakaś miejscowość.

"Journalistic duck" :D
_________________
Z 24
 
 
John Dee 
Moderator
Epicuri de grege porcus



Pomógł: 125 razy
Dołączył: 06 Wrz 2014
Posty: 14104
Skąd: Niemcy
Wysłany: 2020-09-18, 20:01:52   

Kynokephalos napisał/a:
Ten system to zbiór translatorów z angielskiego i na angielski. Na przykład tłumaczenie z polskiego na niemiecki to w rzeczywistości tłumaczenie z polskiego na angielski i potem z angielskiego na niemiecki. Co, oczywiście, podnosi do kwadratu ryzyko pomyłek związanych z występowaniem homonimów, idiomów, wyjątków.
Rozumiem. Krótko mówiąc najlepsze rezultaty otrzymamy, jeśli językiem docelowym będzie angielski. Dobrze wiedzieć. :564:
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  



Reklama:


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Template forumix v 0.2 modified by Nasedo

Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu oraz prowadzenia danych statystycznych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.

Zapoznaj się również z nasza Polityka Prywatnosci (z dn. 09.08.2019)

  
ROZUMIEM
Strona wygenerowana w 0,6 sekundy. Zapytań do SQL: 10